‫ניקוד מעל מילים במקרא‬

במקרא ישנם ‪ 16‬מקומות בהם יש נקודות מעל (ופעם אחת מתחת) למילים או אותיות‪ ,‬שמטרתן לסמן שיש למחוק‬ ‫מילה או אות זו‪.‬‬
‫כך גם בדברי חז"ל: "‬עשר נקודות בתורה [...] למה? אלא כך אמר עזרא‪ ,‬אם יבא אליהו ויאמר לי מפני מה כתבת כך‪,‬‬ ‫אומר אני לו כבר נקדתי עליהן‪ .‬ואם אומר לי יפה כתבת‪ ,‬אעביר נקודה מעליהן" (אבות דר"נ לד‪,‬ד)‪.‬‬

‫המאמר החז"לי מייחס את הנקודות לעזרא הסופר‪ ,‬שהסתפק לגבי אותן עשר מקומות בתורה אם להשמיט את‬ ‫המילה או האות או לא‪ ,‬ולכן במקומות המסופקים אצלו רק סימן למחיקה ולא מחק בפועל‪.‬‬
‫אם אכן יש לייחס את הנקודות הללו לעזרא הסופר ולזמנו או לא‪ ,‬הוא נושא בפני עצמו‪.‬‬

‫בחלק מהמקומות‪ ,‬כבר מתוך הדברים עולה ספק לגבי המילה או האות המסומנת‪ .‬כך לדוגמה בפסוק הבא המילה‬ "ואהרן" מנוקדת מעליה: "כָּל פְּקוּדֵי הַלְוִיִּם אֲשֶׁר פָּקַד משֶׁה וְאַהֲרֹן עַל פִּי יְהוָֹה לְמִשְׁפְּחֹתָם" (במ' ג‪,‬לט)‪.‬‬
‫ובכן מה הבעיה עם המילה הזו? שכן פסוק זה בא לסכם את מפקד הלויים‪ ,‬ופסוק זה מתאר את אהרן כפוקד לצד‬ ‫משה‪ .‬לעומת זאת בפסוקים הפותחים את הקטע אודות מפקד הלויים נאמר "וַיְדַבֵּר יְהוָֹה אֶל משֶׁה בְּמִדְבַּר סִינַי לֵאמֹר. פְּקֹד אֶת בְּנֵי לֵוִי לְבֵית אֲבֹתָם לְמִשְׁפְּחֹתָם [...] וַיִּפְקֹד אֹתָם משֶׁה עַל פִּי יְהוָֹה כַּאֲשֶׁר צֻוָּה" (במ' ג‪,‬יד‪-‬טז)‪.‬‬
‫על פסוקים אלו מתואר משה הן כמצווה והן כמבצע‪ ,‬בעוד אהרן אינו נזכר כלל‪ .‬מה שמביא לחשוב שהמילה‬ ‫"ואהרן" הנ"ל היא גירסה מוטעית‪.‬‬
‫ואכן בכמה כתבי‪-‬יד של נוסח המסורה‪ ,‬וכן בנוסח השומרוני וכן בתרגום הפשיטתא‪ ,‬המילה "ואהרן" אינה קיימת‪.‬‬

‫ישנו מקרה נוסף בו יש תיעוד חיצוני לנוסח בו אות מנוקדת אינה קיימת‪ .‬כך בפסוק הבא: "וַנִּירָם אָבַד חֶשְׁבּוֹן עַד דִּיבֹן וַנַּשִּׁים עַד נֹפַח אֲשֶׁר עַד מֵידְבָא" (במ' כא‪,‬ל)‪ ,‬האות רי"ש של המילה "אשר" מסומנת בנקודה מעליה‪ .‬ואכן‬ ‫בנוסח השומרוני וכן בתרגום השבעים קיימת המילה "אש" ולא "אשר" (הושמטה האות רי"ש בסוף המילה)‪.‬‬
‫אם כי משני המקורות הללו עולה שבנוסח הפסוק ישנם שינויים נוספים בניסוח ובקריאה‪ ,‬שמתאימים לגירסה של‬ "אש" ולא "אשר"‪ .‬כשבנוסח השומרוני הנוסח הוא (הדגשתי את השינויים)‪" :‬ונירם אבדה חשבון עד דיבון ונשים‬ ‫עד הנפח אש על מידבא"‪ .‬וכך גם עולה מתרגום השבעים (בתרגומו של ברנטון מיוונית לאנגלית):

‪"And their‬‬ ‫‪seed shall perish from Esebon to Daebon; and their women have yet father‬‬ ‫‪.kindled a fire against Moab‬‬."

‫לא ברור אם כן מדוע הספק דווקא באות רי"ש במילה "אשר"‪ ,‬כשלמילה "אש" לפי נוסח‪-‬המסורה אין הבנה כל כך‬ ‫לפי ניסוח הפסוק‪.‬‬

‫מעניין לציין שתלמוד (בבא בתרא עט‪ ,‬א) ובמקורות מדרשיים נוספים מופיע הדרש‪" :‬עד נפח – עד‬ ‫שתבא אש שאינה צריכה ניפוח"‪ .‬מהיכן לקח המדרש את עניין האש? מסתבר שהדרשן מסתמך על הנוסח החלופי‬ "עד הנפח אש"‪.‬‬

‫יש לציין שאצל השומרונים יש לא רק את הנוסח השומרוני לתורה‪ ,‬אלא יש גם מסורת קריאה ייחודית‪ .‬ובפסוק‬ ‫המדובר יש להם לא רק נוסח שונה (כנ"ל)‪ ,‬אלא גם מסורת קריאה שונה‪.‬‬

‫את הנוסח השומרוני קוראים "ונשים" עם שי"ן שמאלית‪" :‬ונירם אבדה חשבון עד‬ ‫דיבון וַנַּשִׂים עד הנפח אש על מידבא"‪.‬‬
‫מעניין שמתרגום השבעים עולה‪ ,‬שקראו "וְנָשִׁים" מלשון 'אשה'‪ .‬ראה תרגומו של ברנטון מיוונית לאנגלית:

‪"And‬‬ ‫‪their seed shall perish from Esebon to Daebon; and their women have yet father‬‬ ‫‪kindled a fire against Moab‬‬."

דוגמה נוספת היא בפסוק "הַנִּסְתָּרֹת לַיהוָֹה אֱלֹהֵינוּ וְהַנִּגְלֹת לָנוּ וּלְבָנֵינוּ עַד עוֹלָם לַעֲשׂוֹת אֶת כָּל דִּבְרֵי הַתּוֹרָה הַזֹּאת" ‫(דב' כט‪,‬כח)‪.‬‬

‫בדוגמה זו‪ ,‬יתכן שלא מדובר רק בספק אם למחוק מילים אלו‪ ,‬אלא אם להכניס במקומם נוסח אחר שאולי היה‬ ‫בחלק מכתבי‪-‬היד. (‬לגבי הנקודה על העי"ן של "עד"‪ ,‬לא ברור ויש סיכוי שזו טעות)‪ ,‬אחרת חסר ברצף של‬ ‫המשפט‪.‬‬

‫קשה לדעת מה בדיוק היו הפרמטרים למחיקה בפועל‪ ,‬ומה רק סומן למחיקה‪.‬‬

‫אם ניקח למשל את הדוגמה הבאה‪ ,‬שהאותיות אל"ף יו"ד ווא"ו במילה "אליו" מנוקדות: "וַיֹּאמְרוּ אֵלָיו אַיֵּה שָׂרָה אִשְׁתֶּךָ" (בר' יח‪,‬ט)‪ .‬יתכן שהכוונה היא למחוק את כל המילה‪ ,‬רק שנשמטה נקודה מעל הלמ"ד‪ .‬ויתכן גם שהלמ"ד‬ ‫נותרה בכוונה‪ ,‬והיה ספק אם לכתוב "אליו" או "לאברהם" או משהו כזה‪.‬‬

‫[הדברים פורסמו על‪-‬ידי בפורום ביקורת המקרא באתר היידפארק – ‪22-29/06/2011‬‬]

תגובות

פוסטים פופולריים מהבלוג הזה

‫האם הר חרמון הוא “הר האלהים”?‬

‫חג שמיני עצרת – המצאה מאוחרת?‬

‫מתי חוברה פרשת ברכת משה לשבטי ישראל?‬